sábado, 19 de noviembre de 2011

Ella, quien FUERA mi gran amor, se fue lejos. Si se QUEDARA, seríamos felices.



De vuelta de nuevo después de que se me olvidara la contraseña de mi propio blog... :$

¿Notaron que las dos oraciones a pesar de tener el mismo tiempo gramatical, tienen significados diferentes?
La primera nos remonta al indicativo y la segunda, condicional, al subjuntivo; ¿cómo es esto posible?

Veamos cómo formar los pluscuamperfectos de indicativo primero en latín y luego en las cuatro lenguas romances.
Escribiré sólo la primera persona del singular y utilizaré el verbo 'amar' y sus equivalentes para no poner solamente terminaciones

Latín 'amare': amaveram
Italiano: avevo amato
Francés: avais aimé
Portugués: 1. amara 2. tinha/havia amado
Español: 1. amara 2. había amado

Ahora a los imperfectos de subjuntivo (primera persona también)
Latín: amarem
Francés: aimasse
Italiano: amassi
Portugués: amasse
Español: amara/amase

Ahora vamos a la explicación
La primera oración en el título 'ella, quien fuera...' es un reflejo del antiguo pluscuamperfecto de indicativo de latín para expresar exactamente la misma idea que 'había amado',  recordemos que en latín los tiempos compuestos se formaban agregando una terminación a los verbos en lugar de usar verbos auxiliares como en las lenguas modernas. En portugués también podemos ver esta conservación del pluscuamperfecto 'ela, quem fora o meu amor...', cosa que en italiano y en francés no existe porque las formas terminadas en -eram, -eras, -erat, -eramus, -eratis, -erant desaparecieron por completo.
Cabe resaltar que ejemplos como el de la primera oración son más comunes en la lengua escrita que en la hablada, que suele usar ''había + participio'.

¿De dónde se originó el imperfecto de subjuntivo que ahora tenemos?
Volvamos a ver las formas:


Latín: amarem
Francés: aimasse
Italiano: amassi
Portugués: amasse
Español: amara/amase

Bien, ahora nuestro imperfecto de subjuntivo es una evolución del pluscuamperfecto de subjuntivo del latín 'amavisse', pero se perdió el marcador de pretérito -vi-, resultando en 'aimasse', 'amassi', 'amasse', 'amase'. En Francia y en Italia la forma 'amarem' de latín fue rápidamente reemplazada con 'aimasse' y 'amassi', mientras que en España y Portugal persistió durante un poco de tiempo hasta que se creó el futuro de subjuntivo en la península ibérica esp. 'amare, amares, amare, amáremos, amareis, amaren' y port. 'amar, amares, amar, amarmos, amareis, amarem' (no confundir las formas del futuro de subjuntivo con una falta de acentuación del futuro de indicativo, por favor), lo que originó que 'amase' 'amase, amara' tomaran su lugar.

Ahora, en español el imperfecto de subjuntivo terminado en -ara surgió del pluscuamperfecto de indicativo en latín 'amaveram' perdiendo su marca de perfecto '-v-' y adquiriendo un nuevo significado como el imperfecto de subjuntivo que ahora conocemos.

Pff, espero que la explicación no haya sido muy enredosa, pero traté de hacerla lo menos confusa posible.

¡Toy de vuelta!